Home
ботичелли
В поисках
Ничего не надо бояться, надо делать
Суета сует и всяческая суета 
4th-Jul-2009 10:00 pm
ботичелли

„К несчастью, мир сейчас не таков, каким был раньше. Дети перестали слушаться своих родителей, каждый хочет написать книгу. Конец света уже близок“

Папирус Присса, примерно 3350 г. до н.э.

„Эта молодежь растлена до глубины души. Молодые люди злокозненны и нерадивы. Никогда они не будут походить на молодежь былых времен. Младое поколение сегодняшнего дня не сумеет сохранить нашу культуру.“

Надпись на горшке в развалинах Вавилона, ок. 3000 до н.э.

„Я утратил всякие надежды относительно будущего нашей страны, если сегодняшняя молодежь завтра возьмет в свои руки бразды правления, ибо эта молодежь невыносима, невыдержанна, просто ужасна.“

Гесиод, ок. 720 до н.э.

„Наша молодежь любит роскошь, она дурно воспитана, она насмехается над начальством и нисколько не уважает стариков. Наши нынешние дети стали тиранами; они не встают, когда в комнату входит пожилой человек, перечат своим родителям. Попросту говоря, они очень плохие.“

Сократ, ок. 380 до н.
Comments 
7th-Jul-2009 05:53 pm (UTC)
Неизвестный герой
особенно нравится первое, про написать книгу. И источник - папирус.


и вообще все эти литературные переводы на русский, когда переводчик ничего в предмете не понимает. Потому и начинается использование слов типа младое, злокозненны, и даже глубина души. Клинопись однако, могла передать столько оттенков. Кто бы мог подумать как развит был язык 5000 лет назад.
7th-Jul-2009 07:03 pm (UTC)
Думаю, язык вполне мог быть развит 5000 лет назад. Не вижу причин ему быть неразвитым. А вот насчёт передачи оттенков при переводе - это да. Хотя... мало ли... вдруг переводы делали великие специалисты, досконально знающие эти мёртвые языки и культуру соответствующего народа? В конце концолв переводы делаются для определённой аудитории. Какой смысл переводить буквально, если читатели просто не поймут, о чём речь. Вольный перевод тоже имеет право на существование. Кто знает, кто знает...
Кстати, а вот насчёт книг. Никогда не задумывалась над этим. Были ли у древних (до греков и римлян) объёмные произведения в письменном виде? Типа романов и т.п.
7th-Jul-2009 08:28 pm (UTC)
Неизвестный герой
Вот линк на папирус присса
http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/literature/ptahhotep.html

А вот какие текста там написаны.

He can tell the same to his children,
renewing the teaching of his father.
Every man teaches by his deeds.
He tells on to the children,
and they can tell their children.
Show character, do not pass on your weaknesses.
Securing what is right, is the life of your children


Ну и в основном в таком духе. То есть это очень хороший текст, как себя вести. (просто древнеегипетский этикет). Русский, так называемый, перевод, не имеет ничего общего с оригиналом, и смысл полностью искажен.

Верить русским переводчикам, желающим щегольнуть большим словарным запасом нельзя.
8th-Jul-2009 06:35 pm (UTC)
Да, действительно, английский и русский варианты не имеют ничего общего.
This page was loaded Nov 11th 2009, 1:51 am GMT.